香港片酬最高的配音演员邓荣日前应邀到深圳某动画培训中心执教
深圳动漫有了香港配音教官
在香港影视界粤语配音领域,邓荣威望极高。他所享有的威望,一方面来源于30多年配音工作所取得的成绩——他先后为超过3万部影视剧及动画片配音;另一方面来源于他为配音教育所作出的贡献——培养了大批专业配音演员和配音导演,还时常发表配音工作研究专业论文。不过,他最引人注目的还是“成龙御用配音演员”的头衔。从1978年开始,他一直充当成龙的“喉舌”,其配音身价最高时一度达到一部戏30万港元,至
今令香港其他配音演员望尘莫及。最近,邓荣应邀到深圳一家动画培训中心
执教,准备发挥自己长期担任电影配音导演和动画片配音导演的经验,培养一批配音人才,为内地的配音事业出一份力。
在进入配音行业之前,邓荣做过几年老师。1971年,香港无线电视台开设艺员训练班,邓荣报名参加,同期学员包括《上海滩》导演招振强和著名金牌“绿叶”许绍雄等人,而周润发、杜琪峰这些影视圈大腕儿三四年后才入学。
第一期无线训练班开设了多项训练科目,包括编采、主持、表演、播音、舞蹈、配音等。记者问他为什么不去学最受关注的表演,邓荣幽默地回答,“我不够帅,只好学配音”。由于在训练班的出色表现,毕业后他被无线电视台选中,成为该期仅有的两名签约员工之一。当时香港影视业正值大发展时期,现场录音技术极不成熟,必须进行后期配音,而配音译制片也大量进入各大院线。邓荣凭借响亮干净且略带磁性的声音,很快赢得了观众和同行的喜爱。
他被指定为成龙配音
1978年成龙的一部电影给邓荣的配音事业注入了勃勃生机。当年28岁的成龙尚未扬名,电影公司对他的新电影《蛇形刁手》寄予了很大期望。编剧吴思远指定要邓荣配音,但配音导演却表示反对,27岁的邓荣是配音界新人,恐难当重任。但吴思远却十分看好邓荣,坚持要他给成龙配音。电影上映后取得了巨大的成功,成龙迅速走红,邓荣的出色配音当然功不可没。随后成龙的几部电影都指定他担纲配音,票房成绩也都不俗,后来连成龙也主动要求邓荣配音。
随着成龙身价逐年暴涨,邓荣配音的酬劳也步步高升。每年邓荣都会与电影公司签一次合约,合约里为成龙电影配音的价格也逐年提高,到第13年签合约时,一部电影的配音价格达到了30万港元,成为香港片酬最高的配音演员,连一些二线演员的收入也比不过他。“以前没有人收过这个钱,现在也不可能有人收这么多钱,前无古人后无来者”。
为成龙的电影配音实非易事,邓荣将此过程视为“有血有汗”。成龙习惯先配音后剪辑,一部90分钟的电影邓荣可能需要配200分钟的胶片,花费的时间和精力是配其他电影的几倍甚至十几倍。成龙每次都会亲自到配音现场,盯着邓荣配音,一有不满意的地方就当场要求修改,让他感觉压力很大。有的人认为成龙的电影打斗场面非常多,对白少,肯定更容易配,对此邓荣不以为然,“配打斗戏需要连戏,每次配时都感觉好像自己也打斗了一场,全身都是汗水,我倒情愿配一个钟、两个钟的对白”。
曾经一年给80部电影配音
邓荣经历了香港影视发展最繁荣的时期,最多时一年给80部电影配音,这还不包括他配音的电视剧和动画片,当时他每个月的收入达到七八万元,累积至今,他创作和参与的作品有3.5万部(包括导演和编剧),电影、电视剧、动画片、译制片逐一尝试。香港电影最佳时期,五六条院线每周都要放映一部新片,有时3天就要上一部新戏,一条院线每年至少要保证握有50至60部电影,优秀的配音演员成了抢手货。邓荣和香港无线签约后,周一至周五早9点至晚3点要在电视台上班,其他时间就在影院配音赚钱。有时别人花高价来请他,他会忙通宵帮人家赶进度。不过现在邓荣明显感受到请他配音的香港本土电影越来越少了,一年少到只配五六部。
除了担任电影配音导演和动画片配音导演外,邓荣还同时担任电影导演和编剧。1986年他编剧的《错点鸳鸯》获得香港第五届金像最佳编剧奖。1990年他获得了电影导演资格,曾拍摄电影《搏击赌庄》(又名《三无流浪记》,释小龙、佟格格主演),如今担任香港电影导演会理事。
配音工作会越来越热
邓荣认为配音是一个很有使命感的工作,是为观众找戏,而不是为戏找观众。虽然香港本土电影近年来出现下滑,但配音演员的工作并不会因此而受到冷落,随着香港和内地联系的日益密切,需要越来越多的配音演员参与影片交流。目前香港与内地合拍片数量不断增加,香港演员、内地演员同时出现在一部戏里,最后影片在内地发行时,需要内地的配音演员为香港演员配普通话,而在香港发行时,则需要香港的配音演员为内地演员配粤语,例如邓荣就曾多次为内地的影视剧配粤语,其中包括内地版《神雕侠侣》中的“赵志敬”一角。随着中国内地开放度不断加大,不同国家和地区的文化都将汇聚于此,英国、韩国、法国、日本、德国、西班牙等国不同语种的影视剧都将进入影院和荧屏,需要有更多的专业配音演员承担起重任。
邓荣也常关注内地的配音市场。他觉得香港的译制片配音一直在走商业化路线,不存在翻译和配音技术的断层问题,而香港本身又是一个有着多元文化的地区,译制片配音演员对外国人的言行都有更深入的把握,可以与内地的配音演员展开交流。配音演员不是照着剧本读,现在进口片多了,观众对译制片配音的要求明显高了。邓荣说:“13年后我就70岁了,那时即使能配也配不好了,我希望能训练一些新人,我们国家的配音事业是有希望的。”